Разное

Переводы из английской и американской поэзии

I’m nobody

I’m Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! They’d banish us – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell your name – the livelong June –
To an admiring Bog!

(Emily Dickison )

Никто

Я – Никто. За пунктиром.
Вы? Вы тоже Никто?
Нас гоняют по миру
С запечатанным ртом.

Но какая дремота
Жить лягушкой в пруду.
Хором славить болото
И плясать под дуду.

(перевод Жутовского В.Е)

Success

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend а nectаr
Reqires sorest need.

Not one of аll the purple Host
Who took the Flаg todаy
Cаn tell the definition
So cleаr of Victory

Аs He defeаted - dying -
On whose forbidden eаr
The distаnt strаins of triumph
Burst аgonised аnd cleаr!

( Emily Dickison )

Успех

Успех – раскрывшийся Сезам
Для тех, кто неуспешен сам,
Хотя дорога в этот храм –
Не шелк.
Кто машет флагом пред толпой,
Едва ль знаком с его ценой.
Успех - поверженный герой,
Чей глас умолк.

Его триумф – свободный дух -
К рукоплесканьям нем и глух.
Последний вздох его мечты
Отсалютует с высоты.

(перевод Жутовского В.Е)

To fight aloud, is very brave

To fight aloud, is very brave --
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe --

Who win, and nations do not see --
Who fall -- and none observe --
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love --

We trust, in plumed procession
For such, the Angels go --
Rank after Rank, with even feet --
And Uniforms of Snow.

(Emily Dickison)

Реквием истинным героям

Сражаться под реющим флагом
И дерзость нужна, и отвага.
Но знаю – всей скорбью людскою
Пылает лишь сердце Героя.

О, нет в Отечестве пророка!
Смерть, как и жизнь его проста.
Герой уходит раньше срока,
Когда сжимает пустота.

Но средь процессии прощальной
За шагом шаг, я вижу вновь
Ступают ангелы печально
В одеждах белых, как Любовь.

( перевод Жутовского В.Е)

Dreams

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
(Langston Hughes )

Мечты

Не изменяй своей мечте!
Поверь, мечта уйдет.
И жизнь, как птица в темноте
Теряет свой полет.

Не изменяй, не изменяй!
Когда уйдет мечта
Жизнь, как холодный каравай
У смерзшегося рта.

(перевод Жутовского В.Е)

Gifts

Give a man a horse he can ride,
Give a man a boat he can sail;
And his rank and wealth, his strength and health,
On sea nor shore shall fail.
Give a man a pipe he can smoke,
Give a man a book he can read;
And his home is bright with a calm delights,
Though the room be poor indeed.
Give a man a girl he can love,
As I, O my love, love thee;
And his heart is great with the pulse of Fate,
At home, on land, on sea.

(James Tomson)

Подарки

О, Господи! Сыщи ему коня.
Мечтает вскачь пуститься гордый бритт.
Ладью сыщи – и дальние моря
Он парусом своим избороздит.
Меж двух стихий пройдет неуязвим
Беспечный и веселый пилигрим.

Когда же пред родимым очагом
Уляжется его бродяжий дух
Ты трубку дай ему –
Пусть вечерком
За книжкою попыхивает вслух.

Но как же быть с любовью, о, Господь?
Где та, о ком душа его и плоть
Поют в скитаниях. Открой ему, Творец,
Что пульс судьбы – биенье двух сердец
Созвучное
И рук двойная нить.
Он тоже мир захочет сотворить.

( перевод Жутовского В.Е)

In those days

In those days – they were long ago –
The snow was cold, the night was black/
I licked from my cracked lips
A snow flake, as I looked back
Throw branches, the last uneasy snow.
Your shadow, there is the light, was still.
In a little the light went out.
I went on, stumbling-till at last the hill
Hid the house. And, yawning,
In bed in my room, alone,
I wood look out: over the quilted
Rooftops, the clear stars shone.

How poor and miserable we were,
How seldom together!
And yet after so long one thinks:
In those days everything was better.
(Randar Jarrell)

В те дни

Ты теперь далека
Только грезам вернуть
Стынет в белых снегах
Ночи черная ртуть

Но снежинку-звезду
С пересохшей губы,
Оглянувшись слизну –
И появишься ты.

Как голодный койот
Воет снежная мгла.
Неужели возьмет
Даже тень навсегда?

Спотыкаясь, бреду

За угрюмым холмом
Время скрыло звезду
И покинутый дом.

И в постели остывшей
Погружаюсь в мечты.
Что вам, жалкие крыши,
Свет ее чистоты?

Как мы скупо любили!
Но сияют они
Над холодной могилой
Наши лучшие дни.

( перевод Жутовского В.Е)

Love's philosophy

The Fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another's being mingle -
Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

(Percy Shelley)

Философия любви

Фонтаны ищут русла рек.
Мчат реки в Океан.
А ветры рая тянут вверх
К сладчайшим берегам.
Дар вечности. Не обойден
Божественной рукой
Наш дух. И все сольется в нем
Не стать ли мне тобой?
Целуют горы райский сад,
В своих объятьях волны спят,
Сестре-ромашке свысока
Брат не кивнет главой цветка
Надменно. Вот земли плечо
Объято солнечным лучом.
Целует лунной полосой

Морскую гладь. Ты не со мной.
Целуешь не меня, увы.
Что стоят вечности дары?

( перевод Жутовского В.Е)

Философия любви

Источники всегда сливаются с рекою,
А реки бурно к океану воды мчат.
Ветры вольные, сплоченные с небесной синевою,
Мое сердце проникающим дыханьем холодят.

Нет в мире одинокого предмета!
Всем правит Божества закон святой
Сливая все в едино, наполняя светом.
Но почему же мне не быть с тобой?

Взгляни на гору, ту, что в небо уперлась плечом,
На волны, те, что весело резвясь, не расстаются!
Взгляни на те кусты, цветущие вдвоем!
Им даже жизнь готова улыбнуться!

Солнца луч всегда ласкает землю нежно,
А лунное сияние гладь моря серебрит,
Но для сердца моего терзанье неизбежно,
Если жаркий поцелуй твой мою душу не пронзит.

(перевод Куриловича Владимира, ОШ № 14, 11-б)

TO--

I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Every to burthen thine.

I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine
Innocent is the heart’s devotion
Whith which I worship thine

(Percy Shelley)

К**

Малыш, прости, нежнейшие уста
Опаснее, чем бедность и нужда
Твоя. Дух льнет к их глубине
И суть найти пытается на дне.

Движенье рук, улыбка, голосок
Тону, тону. А бедность – не порок
Малыш, к тебе привязан сердцем я
Благоговея и боготворя

( перевод Жутовского В.Е)

To my Dear and Loving Husband

If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye woman, if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the east doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor aught but love from thee, give recompense.
Thy love is such I can no way repay,
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let's so perservere
That when we live no more, we may live ever.

(A Bradstreet)

Если двое в одном – значит мы, значит мы
Ты любимым рожден, для любимой жены.
Если женщина счастлива в браке, то я
Подойду для сравненья, не смейтесь друзья.
Твоя Любовь, уж ты поверь, ценнее гор златых
Восточных и иных земель не слаще мне плоды.
Всем рекам мира не залить огонь любви моей –
Сердец связующую нить – все держится на ней.
Мне не по силам оплатить щедрот ее венец
Тобой мне небо воздает. Хвала тебе, Творец!
И если связь жива, родной, скажу: «Да, будет так,
Чтобы огонь Любви живой вовек не канул в мрак!»

(перевод Жутовского В.Е)

To my Dear Сhildren

This Book by Any yet vnread,
I leaue for yov when I am dead,
That, being gone, here yov may find
What was your liueing mother's mind.
Make vse of what I leaue in Loue
And God shall blesse yov from above.

(A Bradstreet)

Моим детям

Книгу эту храню далеко я от глаз
Чтоб вручить вам ее, когда придет смертный час
Здесь найти вы сумеете истинный путь,
И душой и умом осознаете суть…
Если вы обретете любви красоту,
Свет небесный покажет святую тропу

(перевод Куриловича Владимира, ОШ № 14, 11-б)

 

Жутовский Вадим Евгеньевич, Курилович Владимир (vadim1966)
30.03.2015 г. 0 497